翻訳ガイド

このガイドでは、翻訳(l10n)に貢献するコミュニティメンバーとしての参加方法を説明します。また、ボランティア翻訳者向けの一般的なCrowdinドキュメントを参照することもお勧めします。

Carpentriesの翻訳システムの全体について知りたい場合はCarpentries translation guideを参照してください。

アカウントを作成する

Carpentriesの翻訳にはCrowdinを使用しています。Carpentries Crowdinアカウントこのリンクを通じてアカウントを作成してください。

必要な詳細を記入してCrowdinでアカウントを作成するか、GitHub、Facebook、Twitter、GitLab、Googleアカウントを使用してサインアップすることもできます。

注意: CarpentriesではCrowdin Enterpriseを使用していますが、これはcrowdin.comとは接続されていないため、別途アカウントを作成する必要があります。crowdin.comにアカウントを持っている場合でも、Crowdin Enterpriseに再度サインアップする必要があります。

翻訳するファイルを選ぶ

アカウントを作成してCarpentriesワークスペースにログインすると、進行中の翻訳プロジェクトが含まれるダッシュボードが表示されます。 Carpentriesワークスペース内では、各プロジェクトがレッスンに対応しています。

image

翻訳したいレッスンを1つ選び、翻訳する言語を選択します。希望する言語が表示されない場合は、マネージャーに連絡して追加を依頼してください。

言語を選択すると、翻訳が必要なファイルのリストが表示されます。

image

各ファイルの優先度は、ファイル名横の色付きの上矢印で示されています。赤は高優先度を示しているため、可能であればこれらを最初に翻訳してください。

青と緑のバーは、それぞれどれだけの単語が翻訳され、承認されているかを示しています。機械翻訳が初回の翻訳に使用されますが、使用するには人間による承認が必要です。

ファイルを選択すると、翻訳エディタウィンドウに移動します。

エディタの使い方

Crowdinエディタはあなたの良きパートナーです。 これを使用して、翻訳言語の変更、校正、コントリビューターへのコメントの追加、マネージャーへの連絡、翻訳の投票、翻訳メモリからの提案の確認、Google、Crowdin、DeepLなどの機械翻訳の確認ができます。

任意のファイルをクリックすると、Crowdinのクラウドソーシングエディタの快適モードに移動します。 Crowdin内にはさまざまなモードとエディタがありますが、ここでは快適モードと校正者モードについて説明します。 Crowdinエディタに関する詳細は、こちらのドキュメントで確認できます。

快適モードは以下の4つのセクションに分かれています: 1. 左サイドバー (1): 翻訳対象のファイル内のすべての文字列が表示されます。 2. 中央上部エリア (2): 翻訳を編集・投票するためのメイン作業エリアです。 3. 中央下部エリア (3): 翻訳メモリや機械翻訳(MT)の提案、他のプロジェクト参加者による翻訳が表示されます。 4. 右サイドバー (4): コメントの追加、問題の報告、利用可能な用語集の確認ができます。

image

上記の画像に示されているように、中央上部エリア (2) はメインの作業エリアで、ソース文字列が上部に表示され、その下に翻訳を入力するセクションがあります。 CrowdinはDeepLやCrowdin Translateなど、複数のエンジンを使用して実行された翻訳の提案を表示し、これらを編集することができます。

文字列には以下のステータスが付けられます:

  • icons 未翻訳
  • icons 翻訳済み
  • icons 承認済み
  • icons 非表示(プロジェクトマネージャーと校正者のみ閲覧可能)

アクティブな文字列は黄色でハイライトされますが、iconsをクリックしてハイライトのオン/オフを切り替えたり、iconsを使用して翻訳プレビューを表示することができます。

Crowdinエディタは、翻訳エンジンによる翻訳提案だけでなく、翻訳メモリ(TM)に保存されている文字列が70%以上類似している場合、これらの提案も表示します。 これにより、作業の重複を避けることができます。

校正

デフォルトでは、翻訳者としてプロジェクトに参加すると、文字列を翻訳する権限しかありません。翻訳が承認されていない文字列は、実際の翻訳済みファイルには表示されません。

翻訳を承認するには、まず校正者としての権限を取得する必要があります。Crowdinのユーザー名を添えて、言語コーディネーターにメールやSlackで連絡してください。言語コーディネーターが校正権限を付与する場合があります。

権限を取得したら、メニュートップのWorkflowボタンをクリックしてProofreadingモードに切り替えます。初期設定ではCROWDSOURCINGと表示されています:

image

これにより、Workflowメニューが表示され、PROOFREADINGを選択できます:

image

エディタウィンドウの見た目はほぼ同じですが、各文字列にチェックボタンが追加されています。翻訳が正しいと思われる場合は、チェックボタンを押して承認します。

image

翻訳されたレッスンを表示する

翻訳が承認されると、レッスンのウェブサイトが正しく設定されていれば、言語コーディネーター向けガイドに記載されているようにフォークを同期することで、新しく翻訳されたウェブサイトを確認できるようになります。